⇐
In the future, the preface about the translation will be completed the more the translations itself are being completed. Please be patient and enjoy as we progress over time.
Btw, this translation, following in the steps of the BSB, ASV, ULB, OEB and WEB is in the public domain, free from any restrictions of incorporating in another blog, video, website, book or even translation.
This translation is the continuation of the fulfillment of a long-held dream: to assemble a Bible that combines the scholarly depth I have encountered in modern theological study with the clarity and flow required for a modern, computer-literate audience. It represents an attempt to unify the strengths of various beloved translations—such as the HCSB, NET, NIV, ISV, EHV and TLV—while integrating critical insights from contemporary biblical scholars and adding new features to it.
Translation Philosophy | Basis in Text and Scholarship | A Note on Theology and Translation Choice | Distinctive Features
As a translator and Bible lover, I often struggled to choose between a strictly Formal Equivalence (word-for-word) translation, which can sacrifice readability, and Dynamic Equivalence (thought-for-thought), which sometimes obscures lexical nuances or even compromises doctrinal integrity. (And talking about translations in general, there's literally no 100% word-for-word translated book out there that I know. Often the translator has to interpret in order to decide what word to translate as and how to put it properly.)
Therefore, this project employs an Optimal Equivalence method - or as other translations put it, Closest Natural Equivalence, Literal-Idiomatic Translation and Contextual Equivalence. We seek the maximum clarity and readability in modern English without sacrificing the grammatical integrity, semantic range, and phrase structure of the original Hebrew, Aramaic and Koine Greek texts. Our goal is to make the everlasting authority of the Bible fully accessible.
We attempted to reproduce each author’s voice in their books, in the same vein of The Voice Bible and Evangelical Heritage Version, and based on Susan Bassnett’s observations in her book Translation Studies (1991) and in Michael Oustinoff's La Traduction (2018).
In regards to the poetry, we decided to adapt the acrostics into English as well, with each Hebrew letter corresponding to its English approximate equivalent, and also the Hebrew poetry into English metrical poetry, either iambic pentameter or iambic hexameter (alexandrine).
This work is grounded in orthodox theology and relies on ancient manuscripts (such as the Masoretic Text [MT], the Dead Sea Scrolls [DSS], the Septuagint [LXX], the Vulgate, Targums, the Samaritan Pentateuch etc) and widely accepted critical Greek texts (such as the NA28/UBS5). The main ones for the Old Testament will be the Masoretic Text, since it is quite prevalent in most translations, the Septuagint and the Dead Sea Scrolls, but whenever there are differences between it and the Dead Sea Scrolls or the Septuagint, the latter ones will be favored due to them being older (3rd century BCE - 1st century CE), and often agreeing with each other. Any extra information provided by the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls or the Septuagint will also be considered and added. With that being said, all of them are valuable and equally important (whether to the Jews or to us Christians - Catholic, Protestant and Orthodox), in the same way that all translations (except the sectarian ones) are equally important. (See Michael S. Heiser’s video on the topic: “Was There Only ONE Version of the Old Testament In Ancient Times?”)
Also the intertestamental books will be also featured in this translation, due to them being important to Israel’s history between the Old Testament and the New Testament and which was of common knowledge to the NT writers and to Jesus Himself. Although there’s a debate on whether these books are considered inspired, I’ll keep them for historical purposes, which nevertheless, in His sovereignty and wisdom, God used to inspire the NT writers.
This translation also integrates critical insights regarding cultural context, textual analysis, and Second Temple Judaism from respected voices like Michael Heiser, Michael Jones (from InspiringPhilosophy), and Bruce Gore. Furthermore, the translation aims to highlight the literary structure and theological context emphasized by resources such as the BibleProject and Peter Pett’s Commentaries.
These scholarly insights are primarily conveyed through extensive footnotes about cultural context, textual variants, translation alternatives, and name meanings - whether Hebrew, Greek, Aramaic, Latin, Babylonian etc.
Of course, we do not claim this translation is the only acceptable translation and the only correct one that you should pick. We advise the reader to pair this translation with their traditional Bible and choose whichever text best fits their reading needs. This translation relies on foundational orthodox beliefs, namely:
For improved flow and deeper understanding, the reader will find the following features:
A couple of good scholar and curiosity videos which inspired some of the process and choices made by this translation: (more to add)
[...]